Les grandes vacances

posted by
Amélie
published

Hi there. This is my first episode of Learn French with audio, a series for people who want to improve understanding of spoken French.

In this episode, I will tell you about summer holidays and a few interesting destinations in France.

As always, alongside the recording, you will also find below a transcript containing whole French text and its English translation. I hope you will like it and that listening to the recording and reading the text will improve your French 😀

Audio and transcript

× Sorry, you need to log in to see the transcript...

Les grandes vacances.

The summer break.

Chaque année, comme un rituel, les vacances d’été commencent. On laisse les livres, les cahiers, les cartables et on part, un sourire aux lèvres vers les plages sur les côtes de la France.

Every year, as a ritual, the summer holidays begin. We leave books, notebooks, school bags and we leave, [with] a smile on the lips to the beaches on the coasts of France.

On commence bien sûr par essayer d’éviter les bouchons, les ralentissements dus au trafic routier. La circulation est d’autant plus soutenue à la mi-juillet quand les juilletistes, c’est-à-dire ceux qui ont pris leurs vacances en juillet rencontrent les aoûtiens sur les autoroutes de France. On appelle ça un chassé-croisé.

We start, of course, by trying to avoid traffic jams, the slowdowns due to road traffic. The traffic is much more sustained in mid-July when the Julyists, that is to say those who took their holidays in July meet the Aoutians on the motorways of France. We call it a crossover.

Il y a souvent des annonces de Bison Futé, un organisme régulant le trafic qui attribue des couleurs selon la densité des bouchons : vert, ça roule, orange, ça bouchonne, noir, c’est beaucoup beaucoup d’attente.

There are often announcements of Bison Futé, a traffic regulator that assigns colours according to the density of traffic jams: green, it is OK, orange, for slight delays, black if there is a lot of waiting.

Quand on descend vers la Méditerranée, dans le sud, entendre les premières cigales et voir les tournesols sont les signaux que les châteaux de sable, les baignades et les bains de soleil ne sont plus très loin. En général, pour une Nordiste comme moi, une habitante du nord de la France, descendre en voiture nous prend 12 heures.

When you go down to the Mediterranean, in the south, hearing first cicadas and seeing the sunflowers signals that sandcastles, swimming and sunbathing are not far away. In general, for a northerner like me, a resident of northern France, getting off by car takes us 12 hours.

Du coup, depuis plusieurs années, pour éviter cette cohue estivale et les prix des péages des autoroutes, nous partons en Bretagne. Saint-Malo est devenue notre destination préférée.

So, for several years, to avoid this summer rush and toll prices of highways, we go to Brittany. Saint-Malo has become our favourite destination.

Il ne fait jamais trop chaud, les autoroutes sont en partie gratuites et ce grâce à Anne de Bretagne, mais c’est une autre histoire. C’est une cité corsaire tournée vers la mer qui reste toujours plus au moins à l’ombre.

It's never too hot, the highways are partly free thanks to Anne de Bretagne, but that's another story. It is a corsair city facing the sea that remains more or less in the shade.

Tous les jours à 22 heures les cloches de l’église Saint Vincent résonnent et nous nous étions demandé au début quel office religieux pouvait bien avoir lieu à cette heure tardive.

Every day at 10 pm the bells of Saint Vincent's church resound and we had wondered at the beginning what religious office could well be held at this late hour.

En fait, la cité était protégée par des molosses, des chiens qui faisaient le gué sur les remparts, ce signal avertissait autrefois les passants égarés qu’ils pourraient être attaqués et qu’il était temps de rentrer. Une sorte de couvre-feu en quelque sorte, une heure à laquelle on doit être couché.

In fact, the city was protected by mastiffs, dogs that were fording the ramparts, this signal once warned passers-by that they might be attacked and that it was time to return. A kind of a curfew, an hour to go to bed.

En tous cas, pendant les vacances d’été, c’est agréable de faire la grasse matinée, c’est-à-dire de rester au lit le matin à dormir ou à ne rien faire. On oublie de regarder sa montre et on profite des joies de la plage, balades, cerfs-volants, surf, planche à voile et pourquoi pas du kite.

In any case, during the summer holidays, it is nice to sleep in, that is to say to stay in bed in the morning and sleep or do nothing. We forget to look at our watch[es] and enjoy the joys of the beach, walks, kites, surfing, windsurfing and why not kitesurfing.

On ne repart jamais en tous cas sans avoir mangé une galette bretonne, une crèpe traditionnelle à la farine de sarrasin. Elle peut être salée ou sucrée, plat de résistance, principal, ou dessert. C’est un peu comme du pain. En général, on l’accompagne d’une bolée de cidre.

We never leave in any case without eating a Breton pancake, a traditional pancake with buckwheat flour. It can be salty or sweet, starter, main course, or dessert. It's a bit like bread. In general, it is accompanied by a cup of cider.

Nous sommes à la fin du mois d’aout, c’est bientôt la rentrée, la boucle est bouclée, les vacances sont finies.

We are at the end of August, it is soon back to school, the loop is complete, the holidays are over.